These Jet Jewels by Laura Glen Louis

 


Poetry Review by Jane Downs

 

THESE JET JEWELS

 

Some, like elephants, by Laura Glen Louis, El Leon Literary Press, Berkeley, California, 2010, 28 pages, $15.00 paperback.

 

Some, like elephants, circle the ground

They sniff every inch the downed, and glean. (p.21)

 

The elegies and laments in this chapbook explore in musical and unsparing language the deaths of four people who touched Laura Louis’s life deeply. In the title poem, “Some, like elephants,”  mourning takes many forms—“Some slash the sky…some walk from town to town…some rage at the moon.”  Like the elephants, Louis chooses to circle the specter of death in an unflinching attempt to glean meaning. The elegies offer remembrance and praise but also bring both Louis and the reader closer to an acceptance of what is inevitable and ultimately unknowable.

 

In the first poem, “An Attempt,” death almost becomes a lover in the opening stanza.

 

I’d not lived till I’d felt the singe

of Death’s hot breath as He rushed past

Were His touch not so chill a hover

I’d have sworn He was my lover (p.3)

 

“An Attempt” begins as a formal sonnet then breaks down into forms defined by Louis’s own experience of death and language.

 

But elegy and lament

—these jet jewels—

have no set arrangement.

For honoring the dead there are no rules (p. 3)

 

The image of elegy as a “jet jewel” conflates death with something both precious and outlasting human life expectancy.  Jewels are made of minerals mined from the earth. They are cut and polished for clarity and brilliance just like the words in Louis’s poems. The image also alludes to the book’s many references to stones beginning with the book’s cover photograph, taken by Louis, where stones resemble speckled eggs. These allusions continue until the final poem, “The hour of the stone.” These stones are in contrast to the motif of wings that first appears in the poem, “Alight.”

 

Below the hawk

one other sent,

low and sleek,

wings folded arrow, (9)

At the end of “An Attempt,” Louis questions her right to “write of the day/they died, or the way.”  She justifies herself by asking another question that can only be answered by her own refusal to believe there is no meaning in death. “If their loss did not intelligence give/why then did we send them forth?”

 

The longest poem, “A Burden of Wings, Agnes 1984-2005” elegizes a young woman who committed suicide.  Told in four sections, the first three parts are the narrative of Louis’s brief and keenly felt encounter with an old boyfriend’s daughter and her reaction to the daughter’s suicide at age twenty-one. This is Louis’s most intensely felt and personal elegy. At their first meeting Louis says,

 

She came skittering across the road like a waterbird

some massive-winged creature on impossible legs

What use, legs? She was built for soaring (p. 15)

 

Here, Louis refers to the nature of Agnes’s undisclosed mental illness. Louis’s identification with the young woman is passionately felt. After all, Agnes could have been her daughter.

 

We fell on one another like long lost kin

Her harp/my piano, my cloth/her clay (p. 15)

 

Look, we wore the same size glove

Both made things with our hands, for love

Found self in silence, and solace at the fount (p. 16)

 

The poem shifts to the day of Agnes’s funeral where Louis thinks of Agnes’s illness as “no more visible than the blood in a ballerina’s slipper” and then to Louis’s meditations on Agnes and the day of the suicide. The incantatory final fourth section breaks away from the narrative and takes flight.  Japanese tradition holds that anyone who folds a thousand origami cranes will be granted the wish of health and a long life. The section begins with “Thousand Cranes, the shop was called,” a place where Louis and Agnes shopped. Louis touches on myth, the solace of repetitive work, and the missed opportunity to impart her own wisdom that might have saved Agnes.

 

Fold, bend

colored squares

six by six by six by six

A thousand folds, a thousand bends

A thousand more, a thousand cranes  (p.19)

 

In the second part of the quartet, a coffin contains Agnes’s body six feet under. The “waterbird” of the first part of the quartet reappears as a paper crane. Louis attempts to contain Agnes’s death between the folds of origami wings. She also gives Agnes the graceful flight of cranes.  A thousand folds, bends, and cranes serve to push the boundaries of Agnes’s death outward, not just in flight, but to encompass thousands of deaths. The poem ends with Louis’s regret that “I know how to fold the crane. I/ could easily have taught her.”

 

Louis’s poems contain tenderness, honesty, and a gentle humor.  In the final poem she ruminates about times she escaped her own death.

 

Sixteen,

nearly stepped into the path

of a MACK, walking

while reading Abe Kobo

Ah—to be undone by truth

and beauty (Really,

not a bad way to go) (p.28)

 

 

In the last stanza of the book Louis says, “…let me not die from a lack/of heart, or of a failure to communicate.”  By writing this book Louis assures that this particular death will not come to pass.

Posted in Abroad Writers Conference, Poetry Review, Uncategorized | Tagged | Comments Off on These Jet Jewels by Laura Glen Louis

FLOWER PEPPER by Britt Tisdale


FLOWER PEPPER

Hua Jiao (花椒). Szechwan pepper, literally flower pepper. The outer pod of the tiny fruit widely grown and consumed in Asia as a spice; produces on the tongue a tingling, buzzing, numbing sensation like the effect of carbonated drinks or a mild electrical current; numbs the tongue in preparation for hot spice.

His name was Mao. “Like the dictator?” I asked when my Chinese mother first told me about the young man, before I met him and the black hair fell across his eyes, curtaining their coldness. I remember how he bowed low to the ground. If I’d had more wherewithal, I’d have known right away that something was amiss. But I did not. I was barely twenty, new to Shangai, transfixed by his movement, sinuous as a tiger. When we sat for dinner, I sneaked glances at his angled face through the white dumpling’s steam as he gouged it with a chopstick and muddied it with soy. He felt immediately familiar to me; back then, I didn’t realize that what I recognized in him was the pepper, so like my own at the time—all pepper, no flower. I remain in country to this day to protect my sons from the pepper they receive at Mao’s hand. But let me back up.
My name is Hua Jiao, flower pepper. These days, though on the outside I look like every other old woman in China, on my inside I am more aligned with my American name, Gracie, given me by my adoptive parents who brought me as a baby to the United States, specifically, to the deep South where the same white church is found on every corner, and Thankful Baptist is practically a franchise. I ought to be thankful, they often reminded me, the American parents who changed my name. To their thinking, it was doing me a favor to rescue me from China, to grant me American citizenship, an intact family, opportunities. The mom had longed for a child, unable to conceive her own, so she hurled herself into my rescue with frenetic intensity. Oh, how I resisted! To my mind, America was like the new mom’s smile—painted on, pasted on, red like fake love. How I longed to wipe that smile from her face! I used to imagine the red mouth gaping wide, stretching over the top of her head, the smile itself swallowing her whole.

“How can you call China home?” the mom complained when I did not list her in a family tree project my sophomore year of high school, instead detailing various branches of the Chinese lineage I’d spent the previous summer researching. “You lived there for one year when you were a tiny baby. One year! You are fifteen years old, Gracie, you can’t possibly remember.” That’s where she was wrong. I did remember, played it out in my mind like the old-fashioned film reels Mr. Lesh showed us in third period history. I suppose it was my flair for drama that dredged up one particular memory as a series of grainy celluloid squares, but I knew it was real: the winding black staircase, stretching round and round, reaching to what felt like the heavens; up, up, up, the sensation of my baby face, my tummy, buoyed with excitement to see my Chinese mother. I squirmed in the foreign arms of the American mom, struggled against them, beat them with frantic fists, and I felt the moment she gave up, hold loosened, tension released. I clawed toward the wooden door with its green, peeling paint, thrust my small body at the familiar face peering from behind a taught chain as I sputtered in Mandarin—the language of comfort, of rightness, of home.

I clutched my Chinese family tree drawing and, with the particular angst only a teenager can muster, narrowed my dark eyes at the American mom, my Asian eyes that would never be big and wide like her blue ones. “It helps to know what’s not home, as a basis for comparison.” I flung the words at her like darts. The counselor had a fancy label she put on me—Reactive Attachment Disorder; all I knew was I felt lonely and displaced, that I craved to fit in. Against all reason, I attributed every distress to the event that occurred when I was thirteen months old, when the adoptive mom took me from my true mother. My weapon-words hit their target, and I knew it. I did feel a prickle of remorse when I glimpsed the pain welling in those Miss America eyes, but I turned away—from her, from compassion—flung long black hair over my shoulder, the hair I brushed five hundred strokes a day, and rinsed with rice water the way it was described in the books I borrowed from the library on my American library card, books like Traditional Chinese Beauty Secrets and Timeless Herbs for Timeless Beauty. I knew it ground the mom’s nerves like pearl powder when she’d enter the kitchen laden with shopping bags and find me digging chopsticks in a rice bowl, poring over a volume on folding origami or Chinese writing.

“Can’t you just try?” was her constant refrain. Try—such a loaded word. Try what? To be her real daughter? Try encompassed conformity, fitting in, blending like American cheese, processed until it was formless and runny, without taste or texture.

“The kids at school probably think she doesn’t even speak English,” said my brother Ryan one day as he stood at the kitchen counter making a peanut butter and jelly sandwich. He was also adopted, and figured he could identify with my issues, considered it his right, his requirement even, to tease me. But I knew even he did not understand, for his adoption was domestic, his skin white as flour.

“Ryan!” The mom hated it when he made comments like that.

He licked peanut butter from the knife. “What? If she’d talk, they wouldn’t think that.”

“Gracie Smith, you are an American citizen,” said the mom. “Why can’t you accept that?”

Once, I discovered a crumpled adoption brochure, Oriental Children in American Homes, stuffed in the back of a kitchen drawer. I smoothed it out on the breakfast table and read my own care instructions as if I were a new puppy. The pamphlet explained how my parents should help me understand and embrace my Asian heritage. I found the following listed under Examples:


  • Celebrate Chinese holidays
  • Incorporate traditional Chinese foods
  • Introduce other adopted Chinese children

Others afflicted with the yellow skin. Only from library books did I learn my coloring was referred to in that way—yellow, like a water-stained book page, or vinegar, or urine. My parents didn’t refer to it at all. They acted as if I were a regular old part of the family along with Ryan, who was in my opinion the most truth-telling of all when he called us The Kids My Parents Bought.

Even as I neared  the end of high school, the American mom still sat on the edge of my bed at night, tucked in the covers, kissed my forehead, as if holding onto this ritual kindness like an incantation would somehow break through my resistance. I remember how she’d smile at me hopefully, like a balloon filled with too much air, ready to pop. I stared, brushed away her hand as it tucked the hair behind my ear, rolled my face toward the wall. She must’ve worked hard to keep her expression serene, judging by the weeping I heard through the air vents after she’d turn off my light and go upstairs to my dad. I heard my name in between sobs. It made me feel better if she felt as miserable as I did, if her stomach, like mine, churned and roiled and never settled. I felt no empathy for her as I went to sleep listening to her cry.

It must have been pure exasperation that made the American parents agree to the foreign exchange plan I concocted my junior year at Georgia State. I thought of the old adoption brochure as I spread out study abroad pamphlets on the breakfast table during a weekend home from school. The dad rifled through the literature with characteristic impartiality; he’d always attempted to straddle the divide between the mom and me. “Shanghai? Don’t you want to go somewhere more, I don’t know, cultural? Shanghai is quite westernized, honey, you’re always talking about exploring your heritage.” He popped open a Diet Coke, and scratched his head.

The mom folded a paper napkin and placed it beneath his soda can. By the time I was in college, her eyes had taken on a permanent narrowness ironically like my own. She seemed to have given up, perhaps considering her opportunity to win relationship with me lost once I moved out of the house. She looked directly at me as if in challenge, and said to my dad, “She’s considering Shanghai only.” I did not look away, failing to realize that the very directness of my gaze proved just how American I really was. “She wants to find her mother,” said the mom, her voice acrid with resentment. With mixed satisfaction and regret, I realized that, in her eyes, I had indeed reverted to Hua Jiao.

I whipped my hair so it sheeted down my back, and announced, “Actually, I plan to live with my mother.” They both gaped. Such simple people, I thought. What possessed them  to travel all the way to Shanghai to pluck me out in the first place? I was sure they’d only considered the international adoption since it was church-sponsored and -approved, the congregation raising money to shrink wrap, plasticize, evangelicalize me into their very own Mulan doll. “I have been in touch with my mother for several months now. She wants me to come.” I hoped the words would cut.

The lines between the mom’s eyebrows deepened into trenches as she frowned. “How—how did you find her?”

“Not so hard when she was trying to find me, too,” I said, my defiance stinking like rotten meat.

She said nothing. She was so quiet, so still.

The dad had many logistical questions, playing peacemaker, ignoring the relational carnage all around him. “I’m sure that’s a fine arrangement, explore your roots, long as you don’t let the school work slip.” He bent back over a brochure. “Fudan University? Is it accredited? If I’m paying for classes, they’d better be worth something in America.”

I think, at that point, she realized—the American mom who knew me better than I was willing to admit. Believe it or not, the intention wasn’t formed in me, not yet. When I departed the United States, I was packed for two quarters, return flight booked for just before summer vacation.

When I arrived in Shanghai, my Chinese mother did not pick me up at the airport. Instead, she sent her driver who stood in the line with a placard marked Hua Jiao. I was not surprised my mother had a driver; I’d already learned from her Evita-like account of the past two decades not to expect the old front door with the peeling, green paint. Her current husband was an investment banker who seemingly provided all she could want. I soon learned the two things he could not provide: 1.) a son, and 2.) social prominence attainable only through blood relation. My Chinese mother was determined to acquire both.

“Xie xie,” I murmured to the driver outside the airport—thank you—as he hoisted my bags into the trunk of the black car. He smiled, nodded, but remained silent as he opened the door, ushered me into the back seat. As we traveled along the highway into the city, the scene looked like something from an apocalyptic movie, smog close around us, blocking the sun. Clumps of buildings grew denser, until we were passing one city center after another, like twenty Atlantas all crammed into one—futuristic in shining glass and steel. I clutched the seat with both hands as horns blared and drivers zoomed around us as if in amusement park bumper cars. Even with the windows up, I was exposed to the rotten egg stench of burning coal and diesel, mixed with the rancid smell of sewage which collected on the street where men peed out in the open.

When I was delivered from the jarring sounds and smells of the street to my mother’s door inside a thick-walled compound, I floated on waves of jet-lag. I think they provided a buffer to the strangeness of her welcome—the way she swooped in, pulled off my boots, exchanged them for house slippers as the driver deposited my bags in the marble foyer. She sat me at the tall kitchen counter, and brewed green tea that resembled a mug full of grass clippings. She was all business. That’s what I could not process, this detached air about her. Had I been willing to see it, I’d have realized from the first that she lacked true comfort, true nurture. Certainly, she cared for my physical needs, but her underlying agenda was never really hidden. For my part, I was fighting the tide of my entire life up to that point, what I stubbornly perceived as the lack of true mother-love, and I was determined to realize my dream of belonging in Shanghai. That night, I was pleased when my mother fed me hot wonton soup along with the tea, ushered me to a pillowy, down-covered bed in my own suite with a private bath. It wasn’t until the next morning, when I woke to car horns and smog-diffused sunlight, that I realized what had been lacking: My mother had received me perfunctorily, like a visitor to a bed-and-breakfast, instead of like the daughter she hadn’t seen in nineteen years. Despite the spell cast by my determination, I realized there ought to have been at least some ceremony to our reunion.

I brought my inquiries to breakfast. My mother was busy in the kitchen, having breakfasted already on a meal prepared by the ayi who arrived daily to look after the housework. Ayi had set a place for me at the counter with chopsticks and white china. She worked quietly at the sink while my mother chattered to me in Mandarin; having discovered I’d studied the language, she’d decreed full immersion. I sat on the stool before the sparkling white place setting, still bleary from the time change. I asked bluntly in English, “Why did you give me up?”

She paused only momentarily, holding in the air a thin, brown string with which she was tying a potted orchid to a stick of bamboo. I stared at the cord and thought how incomprehensible it was that our two bodies had once been bound together. “Of course you know why. Only one child, no waste it on girl.” She made this remark with no hint of apology, and returned her attention to binding the orchid. When I remained silent, she looked up at me again. She smiled shrewdly, her teeth evidencing a lack of dental care which belied the image she projected with her tailored clothing and her jewels. “I like we try again.”

And I—I took the crumb she offered, and called it a feast.

Classes soon began at Fudan University where I relished in the anonymity of physically blending in with other students on the quad. I made a few friends, young women who took pains to avoid any personal topic over bowls of noodles in the cafeteria, and who covered their mouths when they smiled. In comparison, I felt myself brash, loud, aggressive. At home, my Chinese mother instituted what she considered a subtle program of filing away my American ways as if shaving an unsightly callous, scheduling every bit of my free time not spent sleeping or studying. Her curriculum was quite as intentional as the university’s: teaching me the proper way to serve tea; making treks to the history museum; going over nuances of social decorum; visiting the hairdresser, the spa, even the dermatologist who erased traces of sun exposure from my face. She stocked my bathroom with date oil for shiny hair, and skin cream with crushed pearl for whiteness. All my life I’d sought these things by myself; to suddenly have my own mother taking care of me felt heavenly.

“Your name,” she said, telling me what I’d longed to know. “Hua Jiao. You are numbing spice. Use Chinese manners as flower, before pepper.” She rubbed cream into my feet, bent forward, clucked at their large size.

The root of her care for me was not, of course, love, but something far more selfish. You see, she knew Mao. For good reason, she chose him as her entrée into the prominent Sung family, rather than his staid elder brother who held strictly to custom, and married early to a girl of good breeding. My mother knew of Mao’s travels—philandering in foreign countries, despising the requirements of social position set out by his parents. She guessed correctly that my American upbringing would not put off this young man, but rather intrigue him. As for me, if I were supposed to act out the meaning of my name, it also acted upon me: after several months of preparation, when it was time to meet Mao, my palate was sufficiently numb.

The night I met Mao was also the first time I met my mother’s husband. She’d planned the dinner months prior to coincide with her husband’s birthday, a time she knew he’d return to Shanghai from overseas. She needed him to effect a gray presence in the host’s place at table—the illusion of a traditional, patriarchal household of the type which would prove impossible if he really lived daily with my mother. I stood at the top of the stairs waiting for the Sung family’s arrival. Even now, I recall how I smoothed the silk of my body-hugging qípáo, the traditional Chinese banquet dress; it was red, for luck. I listened for my cue. My mother’d instructed me to wait upstairs while she welcomed our guests, and the ayi took their wraps. In the lull after the initial greetings, I began my slow descent, step by careful step, as we’d rehearsed—me thinking the rehearsal was to teach me Chinese customs, her knowing it was to advertise her merchandise.

My eyes met Mao’s right away, his so dark they were nearly black. I forgot to feign demure as I held his gaze descending the full curve of the staircase. When I reached the bottom step, he bowed before I had the chance, long hair falling across his face. He reached for my hand,—now soft from the skin treatments—turned it over, kissed the palm. When I looked toward his parents, their faces had reddened in embarrassment at their son’s breach of etiquette. I felt my cheeks flame accordingly beneath the pearl powder.

Throughout all eight courses of the meal—stir-fried prawns, shark fins soup, roasted suckling pig, sea coconut with jelly—Mao continued to run roughshod over the norms of decorum my mother had so carefully taught me. He seemed to do it with intention, cavalier in flaunting his boorishness. Although he had been directed to the seat across from mine, he chose to sit right beside me, whispering in my ear that the other side of the table was much too far away. If conversation were an art, that night Mao was like a child scrawling black crayon across a beautiful canvas, further shaming his parents. By the time the dumplings were served, his remarks were zinging toward his family with particular cruelty as if he wanted for them shi mianzi, to lose face.

“My father used to be profitable in exports.” Mao said as he bit into the suckling pig. “Until he put me in charge of client relations.”

The elder Sung did not speak, but his eyes flared warning.

Mao laughed humorlessly. “We all know that business has gone to hell.”

By the time the ayi brought in the tray of rice liquor, Mao was resting his hand on my bare thigh, which had been revealed by the long slit on the side of my qípáo. I was shocked at his brazenness and, at the same time, thrilled by the attention being paid me by this handsome young man from a good Chinese family. I chose to interpret his churlishness as verve.

Without ceremony, Mao suddenly shoved back his chair and extended his hand to me. “Shall we?” he asked in his barely accented English. My eyes flew to my mother’s. She gave a barely discernible nod, though her husband frowned. Mao’s parents looked stricken, but remained silent, and stared at their plates.

I smiled up at this man who both frightened and compelled me. I took his hand. He stalked toward the French doors, led me onto the balcony. I wanted him to want me, but by that point even I was feeling some alarm. Once outside, I could see past the thick wall of the compound to the lighted shops on the street side where, even at that late hour, vendors sold whole fish and yellow bags of roasted chestnuts. The stench of garbage was strong in the night air.

“Hua Jiao,” Mao said. He ran his hand through my hair.

I cast down my eyes, tried to back up, create proper distance between his body and mine. I felt the silk, tight against my hips.

Mao gripped the back of my neck. He pushed me against the balcony rail in a gesture that was on the knife-edge of hostile. I tensed, raised my hands, pushed against his chest.

But then he said, “You are my flower.” He kissed me, and I kissed him back.

My mother clapped her hands in glee when I announced my engagement to Mao. The rondo to her finely tuned symphony proceeded allegro, solidifying her place at the top tier of Shanghainese society and providing her, finally, with a son.

I wrote to my parents back in the States that I would be taking a break from classes, as I had decided to get married. I half-expected, perhaps even hoped, they’d fly to China in protest, and drag me back home with them; as I have said, I think the mom had guessed, even before I left home, that it would come to this. But I received from my parents only lukewarm congratulations, along with thanks for my future in-laws’ offer of plane tickets to attend the wedding celebration. Within months, preparations had been made. My marriage to Sung Mao was imminent.

I met my parents at the airport. Though my black hair blended in with the crowd of Chinese at the exit from customs, the mom spotted me immediately. She dropped the handle of her large rolling suitcase and ran through the receiving line to embrace me. “Gracie.” I surprised myself by leaning into the softness of the name. Then she held me at arms’ length. She frowned. “What happened to your cheek?”

My hand flew to cover a bruise which had purpled beneath my makeup. Neither my Chinese mother nor my future mother-in-law had mentioned it, so I’d naively believed it to be concealed. My eyes darted to my dad who’d picked up the dropped bag, to my brother Ryan who trailed behind him, then back to the mom. My mom. Her blue eyes widened as she cupped my cheeks ever so gently, and her right thumb softly covered the mark. “Gracie.”

Britt Tisdale has written for publications including LeadershipGroupIgnite Your FaithRock & SlingMaggie Mae, and a forthcoming southern writers anthology. She graduated from Seattle Pacific University with a MFA (Fiction) in August 2012, and continues her work as a mental health counselor/creativity consultant in downtown Orlando, Fla. Britt has written a first novel, Arden Alive, and begun work on a second. You can find her at www.alivestudios.net.

Posted in Abroad Writers Conference, Uncategorized | Tagged , | 1 Comment

Abroad Writers’ Conference fellowship winners

1st Place:    Rabbits by Jane Downs

2nd Place:   Flower Pepper by Britt Tisdale

3rd Place:    Strangers on a Bridge by Holly Woodward

 


Posted in Abroad Writers Conference, Tutors and lecturers, Uncategorized | Tagged , | Comments Off on Abroad Writers’ Conference fellowship winners

Eric Ives on Anne Boleyn: ‘More than sex and murder’

“There was more to the story of Anne Boleyn than sex and murder.”

This is the message that acclaimed historian Eric Ives hopes to convey to an audience of Tudor fans when he takes centre stage at Hever Castle this November.

The man who first drew attention in the 1970s and 1980s to the importance of Henry VIII’s second wife, still believes Anne was so significant to Henry VIII’s story that the debate about her importance “will run and run”.

When Eric first set out his arguments more than 30 years ago, he knew there had been no academic study of her since 1884.

He first set out the premise that Anne was much more important than previously thought.

And his work called into question the way political power operated.

In the face of continuing discussion about Anne’s marriage, alleged adultery, and fertility, Eric believes his view of her is unlikely to alter.

“I don’t expect to change my picture of her unless and until more documentation is discovered,” he says.

“The only new item of importance is a reconstruction of the 1534 portrait medal – the single contemporary likeness of Anne to have survived.”

Sisters’ tension

The lecture series to be staged by Abroad Writers Conference at Hever this November will include a talk by Alison Weir on Anne’s sister Mary, who was Henry VIII’s mistress.

Eric’s view of the relationship between the two sisters is that there was probably tension between them.

He has previously written: “Mary should have been under no illusions.

“As early as November 1530, the king had given Anne £20 to redeem a jewel Mary possessed, presumably one he had given her.

“Anne, the wife, wanted no-one to remember Mary, the mistress.”

Speaking to Abroad ahead of the Hever conference, Eric said: “Mary’s affair with Henry may have been over before Anne returned from France at the end of 1521.

“But I think that the repossession of the jewel and Anne’s response to Mary’s remarriage do reflect tension between the sisters and suggest that when Anne became Henry’s intended wife and queen, she was concerned to put distance between herself and Mary, the ex-mistress.”

Childhood home

Hever Castle is famous for being the childhood home of Anne Boleyn and Tudor fans flock to the Kent attraction to walk in the famous woman’s footsteps.

One of the stories told locally is that Henry VIII used to visit Anne at Hever, and Kent was where much of their courtship took place.

Unfortunately for Tudor fans, Eric has investigated these theories and says: “I can find no evidence at all to substantiate any of these stories.”

But his interest is not so much in Anne and Henry’s romance, as the influence on Anne of the French Reformist Movement.

The historian has written extensively about Anne’s taste for French religious literature.

He has looked at her enduring interest in the writings of Jacques Lefevre (1455-1536), a French humanist, theologian and translator whose scholarship stimulated scriptural studies during the Protestant Reformation.

In the early 1500s, Lefevre published his Psalterium quintuplex (five Latin versions of the Psalms), a work which has been interpreted as embodying doctrines of the Reformation and is believed to have had some influence on Martin Luther.

Lefevre later focused on using the vernacular for religious works and translated the whole Bible into French.

So if there was one question Eric could ask Anne Boleyn now, it would be this.

“You cherished the books of Jacques Lefevre. Did you ever meet him?”

And further to that, if there was one question he could have answered about Anne, it would be how her story with Henry began.

“Why did she take the crucial step of sleeping with Henry in November 1532?” Eric asks. “Was it her idea, Henry’s idea or a joint decision?”

History fans will be able to hear Eric’s latest insights into England’s famous queen on 26 November.

A percentage of funds raised from Eric’s lecture will go to the YMCA.

For further details, see our booking information page.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posted in Hever Castle 2012, Tutors and lecturers | Comments Off on Eric Ives on Anne Boleyn: ‘More than sex and murder’

Past times: Sally Potter at Abroad Writers’ Conference in France

Sally shares memories of Abroad in France

As the train slowly moves south through France from its mountainous centre to its arid plains the colours of the vegetation subtly shift. We pass gardens with neat rows of tomatoes and haricots verts, tables with oilcloths and plastic chairs invitingly waiting under shady trees. Lavender bushes which were still in tight pale green bud in the mountains are in full purple bloom as we approach Nimes. Roses are full, open. The sky is deep blue.

I am met at the station by Nancy Gerbault who has organized a literary event which I am to attend for the weekend en route back to London, lured out of my writing retreat by the promise of spending time in the company of Michael Ondaatje, Andrew Motion and others, with the fantasy luxury of a bed in a chateau with breakfast on a pale stone terrace, with my only duties a screening or two and a session answering questions about screenwriting.

What I did not know about was the garden.

The Alchemists Garden

Next to the hotel (not a chateau, in fact, but a Ferme or farm) is a garden built relatively recently, based on alchemical principles. The next morning, in a soft warm breeze, the sun already slanting, hot, onto the immaculate lawns, I enter the garden through its labyrinth and become absorbed and entranced by what I find there. Lavender beds surrounding olive trees, enclosed by willow trees planted in criss-cross lattice form; herbs, vines, flowers; each bush, plant or tree with an adjacent discreet notice describing its properties, many of them traditionally seen as protective against the evil eye, bad influence, or sickness.

After this gentle tour through the powers of plants, comes the alchemical voyage through three inner gardens. First the alchemy garden, the ground covered in slate, everything laid out in straight lines, the borders metallic, the presence of still water, the mood somber. The alchemy garden has paths covered with white gravel, inset with circles of pale stone, a central stone pond surrounded by beds of white roses. A circular entrance through a hedge leads to the alchemy garden with rust-coloured gravel paths, beds of red roses and orange flowers, a central fountain in a six pointed star.

You can leave the black garden by using your mind, says a notice, but to transit the white garden, governed by the moon, you must open your heart. The journey through the red garden, governed by the sun, leads you to a state of transformation. You leave it ready to begin your life again.

I walk through the gardens three times during the weekend. In between I listen to readings (Michael on the craft of writing, Alan Lightman reading from his book Einstein’s Dreams and talking about his dual life as a writer and astrophysicist, Andrew Motion reading his poems, movingly) gaze at the golden light falling on bleached grasses, relax in the heat, talk, eat.

The screening of YES, in the Papal Palace in Avignon, leads to a long Q and A in which, in response to a question and to my observations of the preoccupations of some of the paying participants, I address the question of doubt, self-doubt in particular, as an important part of the writers’ process. My Self-esteem being an overvalued attribute in my view (you feel ashamed if you don’t have enough of it, adding to the sense of lack) I put forward a case for the celebration of both self-doubt and self-criticism. I have noticed that many students feel bad and anxious about the fact that they don’t feel happy with what they have achieved. They assume that those bearers of more conspicuous success must feel good about themselves.

I hope it is reassuring and energising to hear that feelings of confidence are a bonus and not a necessity in writing a screenplay (or perhaps anything else). The point, really, is to get on with it whatever you feel; to learn to coexist with emotional discomfort or anxiety, not to think there’s something wrong with you because it feels hard or you make mistakes.

(My repeated contacts with people struggling with these and other obstacles on the road of screenwriting and directing, some of them students, some practitioners, and the pleasure I get from being able to be of some assistances perhaps simply by saying out loud the things |I wish someone would say to me when I am struggling and it has led me to decide to offer an open workshop or two some time later this year.

Laughing

As we emerge from the Papal Palace to a soft pink early evening light, Michael Ondaatje suggests a ride on a carousel.  Rebecca Swift and Rebecca Abrams, Michael and I sit on our painted wooden horses, laughing, laughing, and singing, as we slowly turn and turn on our horses as they rise and fall. Later, around midnight, after a feast, driving back into Egaylieres, Michael and I are consumed with the need to find a house we had each stayed in (at different times) some years back.  Laughing, again, we stumble about in the dark. This is it.  No, here!  A light on in the house, a figure moving behind the shutters. Michael shouting up a name into the darkness.

The next morning I visit the alchemist garden one last time and take some photographs with my mobile phone.  For the last month I have been gardening in southern central France: a view of mountains in the distance, but my eyes mostly scanning what is close.  I have had my hands in the earth, day after day, calloused from digging, torn and bleeding from brambles, thistles and nettles. 

I have planted three varieties of potato, two of carrot, four of French bean; tomatoes, leeks, beetroot (red and golden), three types of basil plus thyme, rosemary, mint, dill, tarragon, borage and coriander.  The strawberries, when I left, were red and heavy; the roses were starting to bloom.  A year ago it was a wilderness, full of choking weeds.  Now it looks empty, too clean, but cared for. 

Tomorrow, in London, I will be in a meeting about an opera; two scripts now sit in my suitcase, surrounded by uncertainty, budding but not yet blooming.

From YES BLOG by Sally Potter

The next Abroad Writers’ Conference is scheduled for 21 to 28 November 2012 at Hever Castle. Authors teaching workshops are: Robert Olen Butler, Paul Harding, Edward Humes and Alex Shoumatoff along with three lecturing British historians: Sarah Gristwood, Eric Ives and Alison Weir.

Conference schedule

Posted in Abroad Writers Conference, Nancy Gerbault, Tutors and lecturers, Uncategorized | Comments Off on Past times: Sally Potter at Abroad Writers’ Conference in France

Anne Boleyn – an early French Reformist

Image

Anne Boleyn spend her teenage years in France and was at the center of the reformist movement

Anne Boleyn, the second wife of Henry VIII, lived in France from 1514 to 1521. During her teenage years in France, Anne was at the center of the French Reformist Movement.

She lived in the court of Queen Claude of France, where religious emphasis was on reform.

This is historian Eric Ives’s view of those early years: “In the court of Queen Claude of France where Anne served between 1514 and 1521, as [Louis] de Brun has told us, Anne’s taste was for religious literature in French.

Claude’s household was much influenced by reform (as also the entourage of her sister-in-law Marguerite of Navarre).

The leading figure in the reform was Jacques Lefevre d’Etaples. His Commentary on the epistles of St Paul, published in 1512, abandoned the established way of interpreting scripture through allegory, tropology and analogy in favor of the literal sense understood through the guidance of the Holy Spirit. In successive works he moved steadily to the conviction that for a Christian the Bible was the only authority, not scripture as interpreted by the faith of the Church……..Lefevre taught justification by faith long before Luther. His 1512 commentary on St Paul’s Epistle to the Romans explicitly stated that it is impossible for men ‘to be saved of themselves and their good works’. Human effort has no part in justification”.

‘A deeper understanding’

Eric believes that Anne embraced the reformist spirit and transformed herself and possibly even had a conversion experience. She had a faith that was Bible-centered and made a special study of the Epistles of St Paul and was familiar with the doctrine of justification by faith.

Jacques Lefevre (1455-1536), was an ordained priest who studied at the University of Paris and later taught philosophy and mathematics.

After spending many years traveling in Italy, he began editing and commenting on works of Aristotle.

In 1509, Jacques published The Fivefold Psalter (Quincuplex Psalterium). He printed four translations of the Psalms side by side with a fifth column that was his own interpretation of the Latin version that was referenced to a Hebrew text – the first Bible translation in more than a 1,000 years.

In 1512, he produced A Commentary on the Epistles of St Paul, a version Lefevre based on the original Greek text and editorial material.

Lefevre’s comments in both the Fivefold Psalter and Commentary were a radical interpretation of the Bible and Rome.

He had a passion for the classics like other 16th Century humanists, who did not want to accept interpretations that were handed down to them by medieval scholars. They wanted to read and interpret the originals.

Instead of interpreting scripture in the established way through allegory, metaphor and mystical means, Lefevre searched for the literal meaning, taking a new realistic approach that was based on a deeper understanding through spiritual guidance versus surface interpretations.

Protected from hostility

According to Eric Ives: “Lefevre moved steadily to the conviction that for a Christian the Bible was the only authority, a position which reformers would call sola scripture [scripture alone].”

In 1524, Lefevre published the Psalms in French “so that men and women who speak and understand this language might be able to pray to God with greater devotion and feeling”.

However, in 1525/6 Bible translations became illegal in France.

Afterwards, he moved his publications to Antwerp to publish the entire Old Testament  in 1528.

In England, there was a prohibition on vernacular scriptures in English. Men and women were not allowed free access to the Bible, but only the interpretations of the Bible given by the Church. Books were not readily available in the market place until 1530.

In France, Lefevre incurred much hostility but was protected by Francis I the king of France and his sister Marguerite d’Angouleme.

Lefevre manuscripts illegal

Eric Ives says, “It can hardly be accidental that among her [Anne’s] surviving books is a personal manuscript text of Lefevre’s Epitres et evangiles pour les cinquante et demux sepmaines de I’an, each passage accompanied by an explanatory homily.

The homilies were reformed, through and through: ‘not a father of the Church, not a holy exegete, not a doctor [of the Church] is mentioned. [Lefevre] makes an absolute distinction between the Bible and tradition.

“The Paris theologians claimed to find 48 errors in the book, most of them damnable heresies, including justification by faith alone and a denial that good works are necessary for salvation.

“Anne’s own manuscript retains the Bible readings in French but the commentary is in English. Professionally copied and illuminated, it had been translated by her brother George, Lord Rochford, and was presented to Anne in the autumn or winter of 1532-3.

“George was a keen reformer – Chapuys hated being escorted by him because he insisted on discussing religion – and the dedication specifically says that he was responding to a ‘commandment’ from Anne. What is more, the actual copy of the 1530-2 Alencon edition, which George used for the translation, is known to have been already available at court.

Thus for Anne to call for an additional copy and a personal one at that, must mean that the Epistres et evangiles had a special significance for her.

Even more lavish was her manuscript copy of a French reformist commentary on the Old Testament book of Eccleistes. It was again a French/English hybrid attributable to Rochford, and justification by faith comes through loud and clear.”

In 1521, Anne Boleyn returned to England, after her time as a lady-in-waiting for Claude, Queen of France. What a change it must have been for her, after being in the center of the reformist movement in France.

In England, reformist manuscripts were blocked and burned by the church and the only way to purchased them was through smugglers. Suddenly, Anne was faced with the realization that her beloved Lefevre manuscripts were illegal and that she could be arrested and killed because of her beliefs.

Hear Eric talk about his research by joining Abroad Writers’ Conference at Hever this autumn. See our booking information for ticket details.

Conference schedule

 

Posted in Abroad Writers Conference, Hever Castle 2012, Tutors and lecturers | Comments Off on Anne Boleyn – an early French Reformist

Alison Weir book uncovers Mary Boleyn ‘happy ending’

Image

Mary Boleyn was the mistress of two kings

Best-selling UK historian Alison Weir will begin the Abroad Writers’ Conference lecture series at Hever Castle this November, with a talk based on her book Mary Boleyn: The Mistress of Kings.

The lecture starts at 18:00 GMT and 20% of our profits will go to local Kent charity, Hospice in the Weald.

Mary Boleyn has gone down in history as the “great and infamous whore”. She was the mistress of two kings, Francis I of France and Henry VIII of England, and sister to Anne Boleyn, Henry VIII’s second wife.

But in her book, Alison Weir explodes much of the mythology that surrounds Mary Boleyn by carrying out extensive, forensic research to facilitate a new portrayal.

‘Forced to be mistress’

She has concluded that the paternity of Mary’s two children can now be established, thanks to new and overlooked evidence and one was almost certainly fathered by Henry VIII.

Her research has also focused on the relationship between the two sisters, showing how Mary, as the elder of the Boleyn sisters, was soon overshadowed by the more accomplished Anne, and how Mary was more beautiful than Anne, although there is no authentic portrait.

Alison has discovered that contrary to popular belief, Mary did not gain a notorious reputation at the French court, and she probably spent ten years of her life living abroad. But at some stage in her life, Henry VIII forced Mary to become his mistress. However, there is evidence to suggest when their affair began.

Her astonishing and riveting book argues that Mary was entirely undeserving of her reputation as a great and infamous whore, or the calumny that was later heaped upon her, and also shows that Mary’s story had a happy ending and that she was by far the luckiest of the Boleyns.

Hear Alison talk about her research by joining us at Hever this autumn. See our booking information for ticket details.

Conference schedule

Posted in Abroad Writers Conference, Hever Castle 2012, Tutors and lecturers | Comments Off on Alison Weir book uncovers Mary Boleyn ‘happy ending’

Pulitzer prize winner Robert Olen Butler ‘Write every day’

Robert Olen Butler describes how he gets in the zone for writing every day, revisits his time in Vietnam, and describes his move from drama to fiction in this interview on YouTube with A Well-Lighted Place.

—Robert starts his working day, often before dawn, by grinding coffee beans in his writing cottage. He says a fiction writer must go into the unconscious “dream space” every day

Posted in Hever Castle 2012, Tutors and lecturers | Tagged , | Comments Off on Pulitzer prize winner Robert Olen Butler ‘Write every day’

Sarah Gristwood and Alison Weir bring Hever to life

Sarah Gristwood will look at the legends about Anne Boleyn and her daughter

There is no substitute for travelling to a place of history and seeing it with your own eyes if you want to understand the past, historian Sarah Gristwood says.

Writers will walk in the footsteps of the Tudors at Hever Castle this autumn and hear a series of talks about the castle’s famous residents – Anne and Mary Boleyn – and Anne’s daughter, Queen Elizabeth I.

But what people get from the experience of standing where they stood has nothing to do with “vibes” or “atmosphere”, Sarah says.

“We’re not talking about anything as abstruse as vibrations and even atmosphere may well have changed over the centuries. But some things don’t change – like the very lie of the land. You can see how history worked itself out much more clearly.”

Hever Castle is famous for being the childhood home of Anne Boleyn, and Sarah’s lecture, given with fellow historian Alison Weir, will offer an insight into the lives of both Anne and Elizabeth I.

Enduring fascination

Anne was the second wife of King Henry VIII. Their marriage in 1533 led him to break with the Roman Catholic church and bring about the English Reformation. But Henry’s ultimate aim was to father a legitimate male heir to the throne.

In the year she married, Anne gave birth to Queen Elizabeth I. But a year later, she had a miscarriage, and two years after that she gave birth to a stillborn male child. In 1536, she was committed to the Tower of London on a charge of adultery and even incest and was beheaded 17 days later.

Alison Weir’s work has led to her exploding much of the mythology surrounding Mary Boleyn

Sarah says: “The whore and the virgin are two popular perceptions of Anne and her daughter.

“Alison and I will be asking how much truth there is in the legends, and how much these two very famous women really had in common – what legacy Anne bequeathed to her daughter.”

Both Anne and Elizabeth captured people’s fascination at the time they lived and in the present day and Sarah explains their enduring fascination.

“I think part of Anne’s fascination is that she was a great self-inventor; a not particularly beautiful girl who managed to make herself one of the great romantic prizes – something that was also true of Elizabeth in a way,” Sarah says.

“That, and the fact that opinions about her – even during her own lifetime – varied so wildly.”

‘Tangled web’

Sarah’s view is that while Anne Boleyn suffered a horrendous early death, she only made a trade-off that many men have been prepared to make right through the centuries.

If she could say one thing to the young Anne, it would not necessarily be “don’t do it – don’t marry Henry”.

“Anne suffered a horrendous early death but she had won the highest rank and changed the future of her country,” says the best-selling Tudor biographer, journalist and royal commentator

“And, had she known it, she had given birth to a monarch who would be perhaps the greatest in Britain’s history.”

The Abroad Writers’ Conference lecture series at Hever will begin on 21 November, when Alison Weir will give a talk about Mary Boleyn, based on her best-selling book, Mary Boleyn: The Mistress of Kings.

The author and historian will look at the tangled web of relationships that developed between Henry VIII and the two Boleyn sisters – one his wife and the other his mistress.

Alison’s work has led to her exploding much of the mythology surrounding Mary Boleyn.

She has also presented compelling new evidence that almost conclusively determines the paternity of Mary’s two eldest children.

The lecture by both Sarah and Alison will take place on 22 November and will be followed by a special Thanksgiving dinner.

Conference schedule

Posted in Hever Castle 2012, Tutors and lecturers | Tagged | Comments Off on Sarah Gristwood and Alison Weir bring Hever to life

Meet the experts: Abroad’s lecture series

Come to the castle, have dinner with us, and chat with the experts

A while ago, we wrote our Hever Castle writing conference would be a first for us on many levels – our first conference in a castle, our first conference in autumn, and the first time we have combined history with literature.

But there’s another first for us. We are opening our doors to the public.

In the past, we met dozens of fellow writing types at our workshop events. But this time we hope to meet hundreds, because we are also staging a series of lectures.

Dress up, come and have dinner with us and a glass of wine, hear our speakers, get your book signed, meet like-minded writers and have a chat with our experts.

They will be talking about the Tudors – particularly Anne Boleyn who lived at Hever Castle – the state of publishing today, literature and journalism for our time, along with the art of simply putting words together and crafting your stories. If you’ve been following our blog, you’ll already know some of our speakers.

Here are the details of our lecture evenings. Each dinner will raise money for a locally-based charity. Those organisations will receive 20% of our profits.

21 November – Historian Alison Weir, in support of Hospice in the Weald

22 November – Historians Alison Weir & Sarah Gristwood, in aid of Kent Air Ambulance (This lecture is followed by a special Thanksgiving dinner)

23 November – Pulitzer prize winning author Paul Harding, in aid of Action for Children

24 November – Pulitzer winning author Robert Olen Butler in support of the Dogs Trust

25 November – Vanity Fair contributing editor Alex Shoumatoff, in aid of WWF

26 November – Historian Eric Ives in aid of the YMCA

27 November – Pulitzer prize winner Edward Humes in support of the Wildwood Trust

Tickets are £115 or $184.00 for one lecture and dinner with wine.

Contact: abroadwriters@yahoo.com

Conference schedule

Posted in Abroad Writers Conference, Hever Castle 2012, Tutors and lecturers | Tagged , | Comments Off on Meet the experts: Abroad’s lecture series